top of page

Shintaro Sakamoto Says Yoo-Hoo To You

By: Josh Kitchen / February 3, 2026


Photo courtesy of Shintaro Sakamoto
Photo courtesy of Shintaro Sakamoto

Anyone who has followed Shintaro Sakamoto’s career over the years knows that when he releases new music, they’re in for a truly inventive and exploratory sonic listening experience. From his early days in the highly influential psych-rock band Yura Yura Teikoku, to his solo work, which began in 2011, Sakamoto’s whimsical style and philosophical curiosities make his music all the more rich and infectious. And while he sings exclusively in his native Japanese, Sakamoto’s music has found an international audience, defying borders and language alike.


jhjjh
jhjjh

On his fifth solo album, Yoo-hoo, which was just released on Zelene Records, Shintaro Sakamoto delivers once again, gifting fans a buoyant LP tinged with flavors of surf rock, funk, jazzy guitar licks, mood kayō, and more. On “Dear Grandpa,” Sakamoto pleads to an elusive grandfather figure, “Grandpa, the world’s in chaos / But don’t worry, I’ll take it from here,” while on the title track, “Yoo-hoo,” he playfully croons, “Some day, sooner or later, we’ll meet, right? / And when we do, we’ll say ‘Yoo-hoo!’ won’t we?” On Yoo-hoo, Sakamoto proves he’s a virtuoso in a class all his own. I sent him some questions via email, where we discuss the record’s inspirations, films that have moved him recently, and why his music is able to cross the language barrier.



Your music feels deeply universal, even though you sing exclusively in Japanese. Do you think about language barriers when you’re writing, or do you trust that emotion and sound will communicate what words sometimes can’t?


I’ve listened to a lot of music in foreign languages since childhood—music whose lyrics I couldn’t understand—but I naturally enjoyed it all the same. That’s why I believe there are many people who enjoy Japanese songs even when they don’t understand the meaning of the words. I also think that understanding the lyrics isn’t necessarily required to enjoy my music.


Shintaro Sakamoto - "Dear Grandpa"

On Dear Grandpa, you sing “Dear Grandpa, the world’s in chaos.” Talk about your grandpa — was he a big influence?


My grandparents were kind people, and they often played with me when I was a child. I have many fond memories of them. However, the “grandpa” in this song is not meant to represent my own grandfather or any specific individual.


Many listeners who don’t understand Japanese still describe feeling very specific emotions when they hear your songs. What do you hope people feel first when they hear your music, before they think about meaning?


Listeners are completely free to feel whatever they take from the song. Even if those feelings differ from what I intended, I don’t consider that a problem.


Shintaro Sakamoto - "Yoo-hoo"

Yoo-hoo has a playful, almost childlike title. What does “Yoo-hoo” represent to you emotionally or thematically?


The word “Yoo-hoo” is a mountaineering term, used to let people at a distance know where you are. I used the word in that sense.


There’s often a sense of lightness and humor in your music, even when the songs feel melancholic. Is that balance intentional, or does it happen naturally when you write?


That kind of music is what I personally like, so when I make songs I think are good, they naturally turn out that way. Of course, there are also aspects where I consciously try to strike a balance.


Your arrangements often feel very visual, almost cinematic. Do images or scenes ever come to mind while you’re composing?


I often picture images or scenes while I’m composing. I believe a good song is one that naturally evokes visuals. As for which of my works are influenced by cinema, I can’t really point to anything specific—if anything, you could say that all of my songs are influenced by film in one way or another.


What are some recent films that have moved you then?


One Battle After Another, Sinners, Conclave, and A Complete Unknown



For listeners discovering your music for the first time through Yoo-hoo, what do you hope they take away from it?


Anything is fine. I’d be happy if my music moves people in any way.


Finally, when you look back at your body of work so far, what feels most important to you: evolution, consistency, or staying true to a particular feeling?


Staying true to a particular feeling.


What is some positive change you hope comes to the world in 2026?


I want the wars happening around the world to stop.


Listen to Yoo-hoo below!


Shintaro Sakamoto's responses in Japanese below as well:


以下に、坂本慎太郎の日本語での回答も掲載しています。


**あなたの音楽は、日本語で歌われているにもかかわらず、とても普遍的に感じられます。曲を書くとき、言語の壁を意識することはありますか?それとも、言葉では伝えきれない部分を感情や音が伝えてくれると信じていますか?**


私は子供の頃から、歌詞の意味が理解できない外国語の音楽をたくさん聴いて、それらを自然に楽しんできました。なのでその逆、すなわち意味のわからない日本語の曲を楽しむ人もたくさんいると信じています。また私の音楽を楽しむ上で、必ずしも歌詞を理解する必要はないと考えています。


---


**「Dear Grandpa」では「Dear Grandpa, the world’s in chaos(おじいちゃん、世界は混沌としている)」と歌っていますが、ご自身のおじいさんについて教えてください。彼は大きな影響を与えた存在でしたか?私にとって祖父母はとても大切な存在なのですが、あなたも同じように感じているのではと思いました。**


私の祖父母は優しい人たちで、子供の頃はよく遊んでもらいました。良い思い出がたくさんあります。ただ、この歌の中の「お爺さん」は私の祖父や特定の人物のことを歌っているわけではありません。


---


**日本語が分からないリスナーであっても、あなたの音楽から非常に具体的な感情を受け取ったと語る人が多くいます。意味を考える前に、まず最初にどんな気持ちを感じ取ってほしいと思いますか?**


どんな気持ちを感じ取るかは全く自由です。たとえそれが私が意図したものと違っていても私は問題ないと考えています。


---


**『Yoo-Hoo』というタイトルには、どこか遊び心や子どもらしさが感じられます。「Yoo-Hoo」という言葉は、感情的・テーマ的にあなたにとって何を象徴していますか?**


“Yoo-hoo”は登山用語で、遠くにいる人に自分の居場所を知らせるための言葉だそうです。私はその意味でこの言葉を使いました。


---


**これまでの作品と比べて、『Yoo-Hoo』で新しいと感じる点や、変化した点はどこでしょうか?音楽的な面でも、曲作りへの向き合い方でも構いません。**


変化した点は自分ではよくわかりません。現時点で自分が良いと思える曲を作って並べました。


---


**あなたの音楽には、どこか軽やかさやユーモアがあり、たとえメランコリックな曲であっても重くなりすぎない印象があります。そのバランスは意識的なものですか?それとも自然にそうなっているのでしょうか。**


自分が好きな音楽がそのような音楽なので、自分が良いと思う曲を作ると自然にそうなるのだと思います。もちろん意識的にバランスをとっている部分もあります。


---


**あなたのアレンジはとても視覚的で、まるで映画のワンシーンのように感じられることがあります。作曲中に映像や場面が思い浮かぶことはありますか?また、映画的な影響を受けている作品があれば教えてください。**


作曲中に映像や場面が思い浮かぶことはよくあります。私は映像が思い浮かぶ曲が良い曲だと思っています。具体的に私のどの作品が映画的な影響を受けているかはわかりません。全ての曲が映画的な影響を受けているとも言えます。


---


**最近、心を動かされた映画はありますか?**


One Battle After Another

Sinners

Conclave

A Complete Unknown


---


**長年にわたり、あなたは国際的にも熱心なファンを築いてきました。自分の音楽が日本を越えて広く聴かれていることを意識することは、現在の制作に影響を与えていますか?**


制作には影響を与えていないと思います。


---


**『Yoo-Hoo』を通して、初めてあなたの音楽に触れるリスナーに、どんなことを持ち帰ってほしいと思いますか?**


どんなことでも良いです。私の音楽を聴いて心が動けば嬉しいです。


---


**最後に、これまでのご自身の作品を振り返ったとき、あなたにとって最も大切なのは「進化」「一貫性」、それとも「ある感覚に忠実であり続けること」でしょうか?**


ある感覚に忠実であり続けること


---


**そして最後に、2026年に世界に起きてほしい前向きな変化は何だと思いますか?**


今世界中で起きている戦争がなくなってほしいです。


---


 
 
 

Comments


bottom of page